Categoría: ‘Agenda de conciertos’

En el concierto del día 6 de abril de 2013, en Barcelona, tocaré dos obras de compositores catalanes que por la presencia del ritmo de habanera, las considero dos joyas cercanas a mi. En el caso de los tres Divertimenti de Xavier Montsalvatge (1912-2002), el segundo, es una de las páginas más delicadas del compositor, de una nonchalance y elegancia poco comunes. En el caso de Jordi Vilaprinyó, pienso que combina la habanera con ciertos aires debussianos más cercanos a la habanera española que a la de los euroafricanos  -de los que hablaré en otra oportunidad-.

Il vecchio castello (El viejo castillo). Se supone que delante de las murallas canta un trovador.

Cuadros de una exposición (1874) de Modest Musorgski (1839-1881) es una de las cumbres de la literatura pianística cuya importancia trascendió el ámbito de este instrumento; prueba de ello es la conocida versión orquestal de Maurice Ravel (1875-1937). Podemos encontrar suficiente información sobre esta obra en Internet, por ello solo quería compartir dos piezas: la No. 6, cuyo título original fue Samuel Goldenberg y Schmuÿle, y que al final quedó en Dos judíos: el rico y el pobres; testimonio del interés del compositor ruso de ser lo más «realista» posible.

Y el número 7, cuyo texto es una especie de diálogo de absurdos y refleja jirones de una conversación en la algarabía de un mercado . He aquí las dos versiones que se encuentran en el original depositado en el Departamento de Manuscritos de la Biblioteca Pública «Saltykov-Shchedrin» de San Petersburgo y tachadas por el compositor. No es de extrañar que predomine el francés en el manuscrito, pues era la lengua semi-oficial de las clases dominantes rusas.

 

El judío rico o Samuel Goldenberg

El judío pobre o Schmuyle

1ª versión

No. 7. Limoges; le marché. (La grande nouvelle: Mr Pimpant de Panta-Pantaléon vient de retrouver sa vache ‘La fugitive’; Oui, ‘Maàme’, c’était hier. —Non, ‘Maáme’, c’était avant-hier. —Eh bien, oui, ‘Maàme’, la bête rôdait dans le voisinage. —Maàme’, la bête ne rôdait pas du tout etc.…).

[Limoges; El Mercado. La gran noticia: el señor Pimpant de Panta-Pantaleón ha encontrado su vaca, ‘La fugitiva’: la que se había escapado. —Sí ‘seño’, fué ayer. —No ‘seño’, fué anteayer. —‘Seño’, la bestia rondaba por el vecindario. —‘Seño’, la bestia no rondaba …»]

2ª versión

No. 7. Limoges.Le marché’ (La grande nouvelle: Mr Puissangeout vient de retrouver sa vache ‘La fugitive’. Mais les bonnes dames de Limoges ne sont pas tout a fait d’accord sur ce sujet, parce que Mme de Remboursac s’est appropriée une belle denture en porcelaine, tandis que Mr de Panta-Pantaléon garde toujours son nez gênant couleur pivouane [pivoine].

[N. 7. Limoges. 'El mercado' (La gran noticia: el Sr. Puissangeout acaba de encontrar su vaca ‘La fugitiva’. Pero las buenas señoras de Limoges no están muy de acuerdo sobre este tema, porque Madame de Remboursac tiene una hermosa dentadura de porcelana, mientras que al señor Panta-Pantaleón le sigue molestando su nariz color peonía.]